Translate

25 Eylül 2016 Pazar

Hiç Kimse / Mine G. Kırıkkanat

Kitap, 2013'te terör örgütü üyesi üç kadının Paris'te öldürülmesini anlatıyor. Sanırım lise yıllarımdan sonra ilk kez bu tür içeriğe sahip bir kitap okudum.

Gerçek bir olaydan yola çıkan kitap kurgusal bir anlatıma sahip. Hatta yazarın deyimiyle eserde "ürüne hayal yerleştirme" var. 188 sayfalık eser akıcı ve sürükleyici dolayısıyla da kolay okunuyor. 

Yazar kitabın içine bir de aşk hikayesi yerleştirmiş; eski bir Türk polisi olan Ayşe ve Fransız polisi Diego'nun aşkını. Aşk hikayesi tamam ama bence Teşkilat üyesi Cabbar ve Ayşe'nin görüşmesi kurguda gereksiz bir ayrıntı olarak yer almış ve açıkçası sonuca da bağlanmamış. Yazar niçin böyle bir şey yapmış pek anlayamadım doğrusu ya da kitabı okurken benim kaçırdığım bir şeyler var bilemeyeceğim :)

Gelelim vazgeçilmezimiz olan anlatım bozuklukları ve yazım yanlışları konusuna; kitapta hatalardan dolayı ne demek istendiği anlaşılamayan cümleler var ne yazık ki. Hatta Türkçede mevcut olmayan kelimeler... Üstelik elimdeki kitap 3. baskı yani ilk baskıda tespit edilip düzeltilmesi gerekli eksiklikler aynen korunmuş. Bu tür durumlarla artık o kadar sık karşılaşıyorum ki Türkiye'deki yayınevlerinin dil konusundaki ciddiyetsizlikleri için bir şeyler yapmak gerektiğini düşünüyorum.

Öğrencilerime anlatım bozukluklarını fark edebilmeleri için bol bol kitap okumalarını öneriyorum ama bu sağlıksız koşullar altında okudukları kitaplardan ne gibi bir fayda sağlayacakları muamma. Neyse konuyu daha fazla uzatmayayım: Kitap, kurgudaki eksikliklere ve yazım yanlışlıklarına rağmen Türkiye'nin çok yakın tarihindeki bir olayla ilgili detaylar içermesi bakımından okunulabilir. 15 Temmuz'un ardından kitaptaki bazı cümleler de daha bir anlam ve önem kazanmışlar bence. Okurken siz de bu detayları fark edeceksiniz ve muhtemelen şaşıracaksınız. 

Sevgiler...

Hiç yorum yok :

Yorum Gönder

Ses ver ki orada olduğunu bileyim :))